Balla Olga (gertman) wrote,
Balla Olga
gertman

Category:

[О журнале актуальных литературных практик "Контекст"]

[Лёгкая кавалерия] Новая Юность. - № 5 (146). – 2018. = http://new-youth.ru/upload/iblock/d3e/9_№146_Kavaleria.pdf

180809_Контекст1

Из читательских впечатлений последнего времени мне кажется особенно важным обратить внимание на только что появившийся харьковский двуязычный журнал «Контекст», — строго говоря, по локализации членов редколлегии, московско-харьковский (российский соредактор, Владимир Коркунов, живет в Москве, его коллега Екатерина Деришева — в Харькове). Вопреки распространенным ныне ламентациям о гибели будто бы переживших свое время толстых литературных журналов, он — и литературный, и даже вполне толстый: в первом номере почти двести содержательных страниц, всего страниц на 50 меньше, чем в «Новом мире». (Там только публицистики и вообще явно социального нет, но, честно сказать, и слава Богу.) Важнее же всего прочего, по моему разумению, то, что журнал специально и целиком посвящен именно новейшим литературным практикам, разведыванию неисхоженных путей. И это не только то, что делают молодые авторы (хотя они тут, действительно, в большинстве): журнал открывает одинокий и давний разведчик нехоженых троп Илья Риссенберг, которому восьмой десяток (и, надо сказать, то, что он публикует здесь — из самых ясных его текстов).

В русскоязычном пространстве, как мне кажется, сейчас исчезающе мало изданий, особенно сделанных качественно, внимание которых было бы всецело сосредоточено на точках роста современной словесности, на ее осуществляющихся возможностях, пока неочевидных в своих перспективах, на их осмыслении и проблематизации. Кроме «Контекста», мне приходит на память только интереснейший московский журнал «Носорог», выходящий уже пятый год и целиком посвященный современной прозе и поэзии. Но у него принципиально нет критического раздела (там предпочитаются формы неявной рефлексии), нон-фикшн при этом не занимает издателей журнала совсем. В «Контексте» же «рефлексивная» часть занимает почти половину всего объема — и состоит из трех разделов: интервью, опрос (оба этих раздела посвящены некоторой общей проблеме, на сей раз это — поэзия, создаваемая компьютером, и ее поэтическая ценность) и критика.

«Контекст» задуман и возглавляется двумя поэтами; в редколлегии тоже — почти сплошь поэты, что, надо полагать, окажет влияние на будущие редакционные предпочтения. И действительно, влияет уже с самого начала: в художественной части журнала решительно преобладает поэзия. Прозе — представленной записными книжками (я бы сказала, микроэссеистикой) Аллы Горбуновой, небольшим отрывком из романа украинского писателя Олега Коцарева и микропрозой (каждый текст — не более абзаца) Данилы Давыдова — здесь отведено всего двенадцать страниц. Да и то, как легко заметит читатель, редакционное внимание отчетливо тяготеет к тем из прозаических форм, которые ближе всего к поэзии: прозу в ее более-менее классическом смысле «с сюжетом и диалогами» здесь представляет только фрагмент романа Коцарева. Раздел «Переводы» — тоже целиком поэтический. (Кроме того, у «Контекста» существует приложение в виде книжной серии — тоже поэтической и, несомненно, достойной отдельного разговора.) Впрочем, такое бросающееся в глаза смещение внимания кажется мне обоснованным не только — даже не в первую очередь — цеховой принадлежностью членов редколлегии, но главным образом, тем, что интенсивнее всего выработка и освоение новых практик происходит (пожалуй, не только сейчас — но и вообще, по определению) именно в поэзии в силу ее большей чуткости к неочевидному.

(Кстати сказать, будь моя воля, эссеистику я бы выделила тут все-таки в особый раздел, ибо усматриваю в ней прозаическую форму поэзии.)

Важнейшими достоинствами «Контекста» мне видятся также его транскультурность (в ситуации нынешнего трагического расхождения русского и украинского культурных, ментальных и иных пространств, они — одни из немногих, кто работает на выращивание связей, кто создает возможности для диалога) и принципиальное двуязычие. Прежде всего, в «переводном» разделе все переводы даны одновременно с оригиналами (Сергей Жадан и Олесь Барлиг переведены здесь с украинского на русский, Томаш Пежхала — на русский с польского, Виктор Цветов — на русский же с румынского, а Лео Бутнару даже трехъязычен: кроме румынских оригиналов, здесь публикуются и украинские, и русские переводы. И лишь русские переводы из английской поэзии, сделанные русской израильтянкой Гали-Даной Зингер, оставлены почему-то без своих английских параллелей). Двуязычны (при некотором доминировании русского языка — вполне возможно, что со временем будет иначе) все разделы, включая критический; украинские и русские тексты везде оставлены без перевода (кроме раздела «Переводы», разумеется). И это само по себе дает жизненно важную надежду на то, что мы, читая друг друга в оригинале, не утратим умения понимать друг друга.
Tags: "Новая юность", 2018, журналы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments